close












超好笑噴淚日文菜單

晚上去吃宵夜找了一家店,菜單看了半天,
 
我說出了一句話店員都聽的懂:Chinese Menu~?
 
店員也會了一句我聽的懂地英文:OK~OK~
 
大家都鬆了一口氣
 
小弟不是念語文出身的,
 
但是身邊念語文的朋友還不少,所謂近朱者赤,久而久之,
 
耳濡目染,多少也知道翻譯這檔事力求 信。達。雅 
 
身處觀光勝地的北海道,中文譯本的文稿算是比例不低,
 
但是常常碰到的中文譯本總是感覺怪怪的,如果是簡體中文版那也就罷了,
 
但是繁體中文版裡老是出現一些中國大陸才會有的詞彙,就會讓人覺得格格不入,
 
念來不僅詞不達意,還容易搞笑。畢竟快六十年的隔閡不是隔假的。
 
當然繁體中文人才不多不好找,我們也就不多責怪日本人
 
但是有些文本看來就是直接丟進線上翻譯網頁出來的結果,是節省成本嗎?
 
今晚,跟幾個版友小聚,怕自己日文不好,點到不好吃的地雷菜色,
 
於是就順口問問有沒有中文版的菜單
 
不錯,很貼心,有的,
 
但是...看了之後,我決定還是仔細閱讀日文版好了,
 
前兩個還很好懂,看到「豬的臉頰肉」時,不知道為什麼,我的臉頰也有點抽痛,
 
厚燒玉子變成「烤得厚雞蛋」我還可以理解,
 
但是,請告訴我「豬肉的腸最後關頭」是什麼?
 
頓時,我還以為我在看DVD電影的列表,
 
再來一次,「香菇的肉最後關頭」,
 
這應該是豬肉的腸的續集吧~PART2喔!
 
幹酪雞餅也是一絕,好好的起士變成了幹酪,若起士有知大概也會幹翻天吧~
 
不過不能說這份菜單翻得失敗,因為看了之後,眾人覺得實在太厲害了,
 
所以還特別點了這幾道來吃吃,
 
當然,我們是忍到「最後關頭」才點的。



arrow
arrow
    全站熱搜

    mirror98801 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()